Píšeme nezávisle a otevřeně, jen díky vám.Podpořit Christnet
Christnet

Čeští a moravští biskupové kritizují nový překlad Bible21

Archiv zpráv / ath / ČTK / 13. dubna 2009 2:00
Praha - Čeští a moravští biskupové kritizují nový český překlad bible nazvaný Bible21. Upozorňují na nepřesnosti v překladu, jeho rozkolísanost i skutečnost, že Bible21 prý nerespektuje Bibli pro katolické křesťany, ani stávající liturgickou terminologii, uvedla ČTK. Nový překlad Bible podle stanoviska České biskupské konference katolická církev neschvaluje. Biskupové také poukazují na přepjaté ambice překladatelů, které jsou podporovány reklamní kampaní.

Pokud stále využívaný Český ekumenický překlad už po jedné generaci, vzhledem k rychle se měnícímu jazyku, "zřejmě zastaral", pak to podle biskupů svědčí o značně přepjatých ambicích překladatelů. Ekumenický překlad byl vydán v 70. letech 20. století. "Zdá se, že označení Bible21 není zřejmě ničím víc než běžně nabubřelou reklamní upoutávkou," uvádí se ve stanovisku ČBK, které zveřejnila na internetových stránkách tisk.cirkev.cz. Stanovisko vypracovala na základě závěrů biblistů Katolické teologické fakulty Univerzity Karlovy.

"Když tuto Bibli otevře katolický křesťan, zjistí, že není kompletní. Chybí tu sedm starozákonních knih a některé další jsou tu předkládány v kratší verzi," upozorňuje ČBK. Katoličtí křesťané mají podle ČBK právo na to, aby byla respektována jejich víra v Boží slovo. Připomínají kompromisní vydání ekumenického překladu.

Biskupové také kritizují, že vydavatelé Bible21 dávají čtenářům do rukou pouze biblický text, bez jakékoli pomoci k jeho četbě, kterou věřící v podobě výkladových poznámek používají. Ve starozákonních knihách je v prezentovaném překladu patrná snaha o zrýmování, a proto celek Bible21 působí nevyrovnaně a rozkolísaně. "Křečovitá snaha o rým místy připomíná spíše úsměvné 'veršotepectví' než seriózní překlad," upozorňují biskupové.

Ve stanovisku uvádějí některé konkrétní nepřesnosti a podivují se nad novou soustavou zkratek biblických knih, kterou překladatelé Bible21 zavedli, nicméně oceňují snahu převést dílo do češtiny blízké dnešnímu čtenáři. Podle biskupů nelze bibli překládat jen jako literaturu, ale každý nový překlad prý musí respektovat stávající liturgickou terminologii, styl a dějinnou kontinuitu tohoto typu jazyka.

Zaujal Vás tento článek? Sdílejte ho a šiřte dál:


 

Přispět nám můžete i v kryptoměnách:

Bitcoin

Ethereum

Litecoin

Související zprávy a články


Diskuze k zprávě

Christnet.eu chce umožnit svobodnou diskuzi, ale vyhrazuje si právo neukládat či mazat příspěvky v rozporu s pravidly diskusí: nadávky, osobní útoky na autora či ostatní komentátory, neucelenost logiky, příliš gramatických chyb, nedostatek konkrétních argumentů k tématu, obecné stížnosti na redakci, opakovaní stejných argumentů, falešné jméno nebo e-mailová adresu pro potvrzení komentáře, VÝKŘIK prostřednictvím velkých písmen, nepodložené argumenty a nepravdy, příliš dlouhé příspěvky, a obecně i příspěvky, které k diskuzi nepřidají nic nového.

Studium IES
Timotej.cz

Bankovní spojení

Podpořte nás přes transparentní účet bez poplatků: 2900316130/2010

QR platba – Podpořte magazín Christnet.eu

Rubriky

Anketa

Obáváte se negativního vlivu umělé inteligence?
Ano
50%
 
Spíše ano
24%
 
Ne
24%
 
Nevím
2%
 
(Počet hlasů celkem: 54)