V Česku vyšel první překlad biblického Nového zákona do romštiny
Domácí zpravodajství / kir / ČTK, red. / 11. listopadu 2022 23:59Praha - První překlad biblického Nového zákona do romštiny budou moci používat čeští Romové. Na překladu se pracovalo přes deset let, má podobu košického nářečí severocentrální romštiny, jemuž rozumí většina mluvčích romštiny v Česku i na Slovensku. Kromě duchovního posílení může překlad podle odborníků sloužit i oživení romštiny, které v českém prostředí hrozí zánik. Magazín Christnet o vydání překladu informoval farář pro menšiny Českobratrské církve evangelické Mikuláš Vymětal.
Překlad, na němž pracoval 12 let romský křesťan Koloman Staněk s romistou Zbyňkem Andršem a koordinátorem Danielem Hrdinkou, vydal romský sbor Církve adventistů sedmého dne v Třebechovicích pod Orebem. Slavnostní uvedení knihy bude 15. listopadu od 17:00 v Komunitním prostoru na pražském Smíchově (ul. Na Doubkové 8, Praha 5).
"Vydání celého Nového zákona v romštině pokládám za jednu z nejvýznamnějších křesťanských událostí roku 2022 v České republice. Mluvčí romštiny konečně dostanou do svých rukou celý Nový zákon – a současně si i neromští křesťané uvědomí, že v České republice žije mnoho Romů, kteří se hlásí ke křesťanské víře," uvedl k vydání Mikuláš Vymětal.
"Myšlenka překladu Nového zákona do romštiny již během práce samotné spojovala lidi různých životních příběhů, různých znalostí a dovedností. Přidali se řadoví věřící – Romové, u kterých si Koloman Staněk ověřoval srozumitelnost výrazů a myšlenek, dále specialisté na romskou gramatiku, korektury, sazbu, tisk, ale také ochotní dárci, kteří přispěli na náklady tisku," říká koordinátor edice Daniel Hrdinka.
Podle členky Komise pro Romy při Ekumenické radě církví v ČR Daniely Cincibusové by Nový zákon v romštině mohl mít podobný vliv, jaký mělo ve své době vydání bible v češtině. Lidé si tehdy udrželi svůj rodný jazyk mimo jiné díky překladu Bible kralické.
Nový zákon má v aktuálně vydané knize název O Névo Zákonos. Před několika lety vyšel romský překlad bible, která jako nejčtenější kniha všech dob je přeložena do více než 2300 jazyků a nářečí, na Slovensku. Do východoslovenské romštiny překládal Nový zákon sedm let Marek Olah a vyšel s názvem E nevi zmluva.
Zájemci mají k dispozici i aplikaci pro mobilní telefony Bible v kapse. Obsahuje Nový zákon a některé knihy Starého zákona v karpatské romštině, kterou se mluví v částech Polska, Ukrajiny a Rumunska, ale i na Slovensku a v Čechách. Obsahuje také zvukový záznam Nového zákona, který umožňuje poslouchat dramatizované čtení bible.
Zaujal Vás tento článek? Sdílejte ho a šiřte dál:
Související zprávy a články
Aktuální zprávy
11.10.2024 16:10Gotická stezka propojí jižní Čechy s Rakouskem
11.10.2024 15:29Děkan KTF za protesty vidí aktivistické zastrašování malou skupinou kolegů
11.10.2024 15:10Ukrajinský prezident jednal s papežem o zajatcích, míru či náboženských záležitostech
Diskuze k zprávě
Christnet.eu chce umožnit svobodnou diskuzi, ale vyhrazuje si právo neukládat či mazat příspěvky v rozporu s pravidly diskusí: nadávky, osobní útoky na autora či ostatní komentátory, neucelenost logiky, příliš gramatických chyb, nedostatek konkrétních argumentů k tématu, obecné stížnosti na redakci, opakovaní stejných argumentů, falešné jméno nebo e-mailová adresu pro potvrzení komentáře, VÝKŘIK prostřednictvím velkých písmen, nepodložené argumenty a nepravdy, příliš dlouhé příspěvky, a obecně i příspěvky, které k diskuzi nepřidají nic nového.
Bankovní spojení
Podpořte nás přes transparentní účet bez poplatků: 2900316130/2010