Pokud stále využívaný Český ekumenický překlad už po jedné generaci, vzhledem k rychle se měnícímu jazyku, "zřejmě zastaral", pak to podle biskupů svědčí o značně přepjatých ambicích překladatelů. Ekumenický překlad byl vydán v 70. letech 20. století. "Zdá se, že označení Bible21 není zřejmě ničím víc než běžně nabubřelou reklamní upoutávkou," uvádí se ve stanovisku ČBK, které zveřejnila na internetových stránkách tisk.cirkev.cz. Stanovisko vypracovala na základě závěrů biblistů Katolické teologické fakulty Univerzity Karlovy.
"Když tuto Bibli otevře katolický křesťan, zjistí, že není kompletní. Chybí tu sedm starozákonních knih a některé další jsou tu předkládány v kratší verzi," upozorňuje ČBK. Katoličtí křesťané mají podle ČBK právo na to, aby byla respektována jejich víra v Boží slovo. Připomínají kompromisní vydání ekumenického překladu.
Biskupové také kritizují, že vydavatelé Bible21 dávají čtenářům do rukou pouze biblický text, bez jakékoli pomoci k jeho četbě, kterou věřící v podobě výkladových poznámek používají. Ve starozákonních knihách je v prezentovaném překladu patrná snaha o zrýmování, a proto celek Bible21 působí nevyrovnaně a rozkolísaně. "Křečovitá snaha o rým místy připomíná spíše úsměvné 'veršotepectví' než seriózní překlad," upozorňují biskupové.
Ve stanovisku uvádějí některé konkrétní nepřesnosti a podivují se nad novou soustavou zkratek biblických knih, kterou překladatelé Bible21 zavedli, nicméně oceňují snahu převést dílo do češtiny blízké dnešnímu čtenáři. Podle biskupů nelze bibli překládat jen jako literaturu, ale každý nový překlad prý musí respektovat stávající liturgickou terminologii, styl a dějinnou kontinuitu tohoto typu jazyka.

