"Katolická" bible se liší od všeobecně rozšířeného českého ekumenického překladu, respektive od podoby používané protestanty, zařazením některých dalších knih, takzvaných deuterokanonických, ale také některými jinými teologickými důrazy.
"Ekumenický překlad, práce týmu z několika církví, byl ve druhé polovině 20. století velký počin, některé věci však v něm byly zastřeny, aby se došlo ke kompromisu," řekl ČTK Pavel Lukeš z Karmelitánského nakladatelství. "Překlad je i interpretací textu," připomněl.
"Jsme vedeni snahou umožnit pestrost, ne prosadit jeden jediný překlad," poznamenal Lukeš. Česká biblická společnost se na projektu nepodílí.
Z francouzštiny se nezávisle na této iniciativě překládá už řadu let postupně takzvaná Jeruzalémská bible. V protestantském prostředí vznikl pod názvem Nová smlouva další český překlad Nového zákona a nyní se pracuje i na překladu Starého zákona - Staré smlouvy.
Vzniká rovněž Nová bible kralická - text navazující na překlad Jednoty bratrské vytištěný v 16. století v Kralicích na jižní Moravě a užívaný až do poloviny 20. století. Autoři v něm usilují zachovat ducha, sílu a krásu starého překladu - a podat současně co nejširšímu okruhu současných čtenářů srozumitelný text věrný originálu.

