Následující část připomíná paralelu mezi Přejitím ve Starém a Nové Úmluvy, velikonoční svíce přitom naznačuje ohňový sloup z Exodu.
Foto: Corbis |
Český text | Latinský originál |
Zajásejte již, zástupy andělů v nebi!
Zaskvějte se v slávě, božská tajemství! K vítězství tak mocného Krále zazni polnice a zvěstuj spásu! |
Exsultet iam angelica turba caelorum
exsultent divina mysteria et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris. |
Raduj se i ty, země, zalitá tak oslnivou září
a tonoucí v jasu věčného Krále, pohleď jak na celém světě rychle zmizely temnoty! |
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus
et, aeterni regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. |
Raduj se i ty, matko Církvi,
zkrášlená leskem tak jasného světla! A v mohutném zpěvu lidu ať tento svatý dům Boží zní ozvěnou té radosti! |
Laetetur et mater Ecclesia
tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet. |
Část hymnu, kterou zpívá jen jáhen, zde vynecháváme.
V.:Pán s vámi.
V.:Vzhůru srdce.
V.:Vzdávejme díky Bohu, našemu Otci.
|
Část hymnu, kterou zpívá jen jáhen, zde vynecháváme.
V. Dominus vobiscum.
V. Sursum corda.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
|
Vpravdě je důstojné a spravedlivé,
abychom neviditelného Boha, všemohoucího Otce, i jeho jednorozeného Syna, našeho Pána Ježíše Krista, oslavovali radostným zpěvem a celou vroucností srdce i ducha. | Vere dignum et iustum est,
invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare. |
Neboť Kristus za nás zaplatil věčnému Otci dluh Adamův a svou krví z lásky prolitou zrušil dlužní úpis dávného hříchu. | Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit
et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. |
Dnes je slavnost veliké noci,
kdy se zabíjí onen pravý Beránek, jehož krev posvěcuje veřeje věřících. |
Haec sunt enim festa Paschalia,
in quibus vere ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur. |
To je ta noc,
ve které jsi Bože naše praotce, Izraelovy děti, kdysi vyvedl z Egypta, Rudým mořem jsi je pak převedl suchou nohou. | Haec nox est,
in qua primum patres nostros, filios Israel, eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. |
To je tedy ta noc,
kdy jas ohnivého sloupu zahnal temnotu hříchu. | Haec igitur nox est,
quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit. |
To je noc,
která dnes na celém světě vzdaluje věřící v Krista od nepravostí světa a od tmy hříchu, vrací k milosti, sdružuje ve svaté společenství. | Haec nox est,
quae hodie per universum mundum in Christum credentes a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos reddit gratiae, sociat sanctitati. |
To je ta noc,
v níž Kristus pouta smrti rozlomil a jako vítěz vystoupil z hrobu. | Haec nox est,
in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. |
Nic by nám neprospělo, že jsme se narodili,
kdybychom nebyli vykoupeni. | Nihil enim nobis nasci profuit,
nisi redimi profuisset. |
Ó, jak obdivuhodně se sklání k nám tvá otcovská dobrota!
Jak nedocenitelný to projev tvé lásky: Syna jsi vydal, abys vykoupil služebníka! | O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti! |
Vpravdě nezbytný byl hřích Adamův,
který Kristus zahladil svou smrtí. | O certe necessarium Adae peccatum,
quod Christi morte deletum est! |
Ó šťastná vina,
pro kterou přišel Vykupitel tak vznešený a veliký! | O felix culpa,
quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem! |
Ó vskutku blažená noc,
ta jediná směla znát čas i hodinu, kdy Kristus vstal z říše zemřelých! | O vere beata nox,
quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! |
To je ta noc, o které je psáno:
"Noc jako den se rozjasní" a "Noc je mým světlem ve všech radostech". | Haec nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis. |
A tak posvěcená tato noc
zahání hříchy, smývá viny, hříšníkům vrací nevinnost a zarmouceným radost, zahání nenávist, vytváří jednotu srdcí a pokořuje zlé moci. | Huius igitur sanctificatio noctis
fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia. |
V této milostiplné noci přijmi tedy, Otče svatý,
tento chvalozpěv jako večerní oběť, kterou ti přináší přesvatá církev, když rukama svých služebníků slavně obětuje tuto svíci ze včelího vosku. | In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater
laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in haec cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit ecclesia. |
Již jsme slyšeli chvalozpěv na tuto svíci,
kterou ke cti Boží zapálil planoucí oheň. Ačkoli se její plamen dělí a rozdává světlo, přece ho neubývá. | Sed iam columnae huius praeconia novimus,
quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. |
Napájí se totiž tajícím voskem,
který pro tuto vzácnou svíci připravila pilná včela. | Alitur enim liquantibus ceris,
quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit. |
Ó vpravdě blahodárná noc,
která spojila zemi s nebem, člověka s Bohem. | O vere beata nox,
in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur! |
Prosíme tě tedy, Bože,
ať tato svíce ke cti tvého jména zasvěcená, stále svítí neslábnoucím jasem, aby rozehnala temnotu této noci. | Oramus ergo te, Domine,
ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. |
Přijmi ji jako líbeznou vůni
a dej, aby zářila jako světla na nebi. Plamen její ať spatří jitřní Vládce světla. Onen totiž vládce světla, který nezná západu. Ten, který se vrátil z říše zemřelých a jasně zazářil lidskému rodu: tvůj Syn Ježíš Kristus. On s tebou žije a kraluje na věky věků. O.:Amen. | Et in odorem suavitatis acceptus,
supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius tuus, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum. R. Amen. |